ישנן דרכים יעילות יותר לעקוב אחר אוצר מילים חשוב בשפה זרה מאשר מילון כף יד. אם אתה לומד שפה חדשה או עושה תרגומים בסיסיים, נסה להשתמש בנוסחה של Google Translate ב-Google Sheets לקבלת רשימת גישה קלה של מה שאתה יודע - או רוצה לדעת.
זֶהשיטה פורסמהל-Reddit על ידיu/mk4rimב-r/LifeHacks, אבל המידע המקורי מגיע למעשה מהסופר והמחנך הטכנולוגי ג'ייק מילר. מילר שיתף את הסרטון הזה ב-2018, אבל הוא מקבל חיים חדשים ב-Reddit. בזמנו, הוא יצר את הסרטון הזה שמציג את הנוסחאות הבסיסיות שמתחברות ל-Google Sheets כדי לחבר את הגיליון האלקטרוני שלך ל-Google Translate:
הציוץ הזה אינו זמין כרגע. ייתכן שהוא נטען או הוסר.
בפוסטעל הנושא, כותב מילר:
הזן מילה בשפה אחת בתא ולאחר מכן השתמש בנוסחה
=GoogleTranslate(text, source_language, target_language)
בתא אחר כדי לתרגם אותו באופן אוטומטי! אתה יכול אפילו לגרור את
ידית מילוי
בתחתית תא הנוסחה למטה כדי להחיל נוסחה זו על יותר מתא אחד.
נראה שהנוסחה הזו עובדת עבור כל השפות הנתמכות על ידי Google Translate, מהן יש יותר מ-100! זה אפילו מוציא את התוצאות עם האותיות והאלפבית הנכונים - לא רק שלנו
ABC
אותיות באנגלית. אתה רק צריך לדעת את הקוד בן 2 האותיות עבור השפה, אותו תוכל למצוא
רשימה זו
.
כדי לעשות זאת, אתה צריך ללמוד קוד בסיסי. צפייה במילר עובר על זה במסך משותף עוזר, אבל יש גם אמסמך תמיכהשאתה/בר10005מקושר בפוסט Reddit שמפרט את הקוד הספציפי אם לא תפסת אותו:
שימוש לדוגמה
GOOGLETRANSLATE("Hello World","en","es")
GOOGLETRANSLATE(A2,B2,C2)
GOOGLETRANSLATE(A2)
תַחבִּיר
GOOGLETRANSLATE(text, [source_language, target_language])
טקסט - הטקסט לתרגום. הערך לטקסט חייב להיות מוקף במרכאות או להיות הפניה לתא המכיל את הטקסט המתאים.
שפת_מקור -
[
אופציונלי - "אוטומטי" כברירת מחדל
]
- קוד השפה בן שתי האותיות של שפת המקור, למשל "en" עבור אנגלית או "ko" עבור קוריאנית, או "auto" כדי לזהות אוטומטית את השפה. אם מקור_שפת הושמט, יש להשמיט גם target_language.
target_language -
[
אופציונלי - שפת מערכת כברירת מחדל
]
- קוד השפה בן שתי האותיות של שפת היעד, למשל "en" עבור אנגלית או "ja" עבור יפנית.
האופן שבו אנשים עשויים להשתמש בתכונה זו משתנה; רבים עשויים לרצות אותו כעזר לימוד במחשב נייד, אבל אם אתה משתמש בו בדרכים, אתה יכולהורד את אפליקציית Google Sheetsעבור הטלפון שלך. זה יאפשר לבדוק ולערוך אם אתה נתקל במילים חדשות כתייר.
תרגומי גיליונות אלקטרוניים הם תוספת מצוינת בתהליך לימוד השפה, אך מוגבלים ברגע שנכנסים לטריטוריה של ביטויים ודיבורים. לדוגמה, u/דניאלקס_13ציין כי מושגים מסוימים אינם מתרגמים מילה במילה:
Bienvenido לא מתרגם לך ברוך הבא, יותר כמו ברוך הבא. דה נאדה תהיה הדרך המתאימה לומר שאתה מוזמן בספרדית.
הקפד לבדוק מילים המייצגות רעיונות מורכבים יותר מאשר "המבורגר". אחרת, זו דרך קלה לעקוב אחר ההתקדמות שלך ולאגור את כל שמות העצם החדשים האלה.