מילים מבוטאות איך שאנשים מבטאים אותן, ולהתעקש אחרת זה להילחם בקרב אבוד. זו הסיבה"גיף" ו"ג'יף" תקפים באותה מידה. אבל למי שאכפת לו, לפי משחק Nintendo 3DS חדש, NES (מערכת הבידור הקלאסית של Nintendo) מבוטא "ness".
בטוויטר, הגיימר קייל מקליין מציג מסך מהגרסה היפנית של WarioWare Gold for 3DS, שמציב את הדמויות המבוטאות "ne" ו-"su" מעל NES. לפיכך, "נסו", שהוא הכי קרוב שדמויות יפניות יכולות להגיע ל"נס". יורוגימרמאשר.
הציוץ הזה אינו זמין כרגע. ייתכן שהוא נטען או הוסר.
משתמש LeoTheCollector משיב עם מודעת נינטנדו בארה"ב עבורההרפתקה של קירבי, שמסתיים ב-"Only on NES"
הציוץ הזה אינו זמין כרגע. ייתכן שהוא נטען או הוסר.
אז אם ההגייה של קונסולת משחקים משנות ה-80 היא משהו שאתה אוהב להתווכח עליו, עדיין יש לך הוכחות משני הצדדים. אם אתה סומך על הקופירייטרים היפניים עבור משחק נינטנדו נוכחי יותר מאשר על המפרסמים בארה"ב, לך עם "ness". אם אתה מאמין שבגלל ש"NES" מייצג מילים באנגלית, אין להחליט על ההגייה שלה על ידי תעתיק חזרה ליפנית, אז WarioWare Gold לא משנה דבר.
אני רק רוצה לציין משהו: אם אתה ממלא אחר הכללים, "ness" מרמז שה-SNES מבוטא "sness", 3DS מבוטא "three deess" ו-N64 הוא "nuh-sixty-four."
בחיבור שלו"פוליטיקה והשפה האנגלית".אורוול מונה חמישה כללים לשיפור המשפטים של האדם. אבל הוא מוסיף דבר שישי: "שבור כל אחד מהכללים האלה מוקדם יותר מאשר להגיד משהו ברברי גמור".