ההבדל בין כיתובים וכתוביות (ולמה זה חשוב ל'משחק דיונון' של נטפליקס)

ההבדל בין כיתובים וכתוביות (ולמה זה חשוב ל'משחק דיונון' של נטפליקס)

היבטים מרכזיים של תחושת הזרימה הדיסטופית הולכים לאיבוד בתרגום - אבל הם לא צריכים להיות.

קרדיט: נטפליקס / יוטיוב


יכול להיות שכולם צופיםמשחק קלמארי- אבל האם הם באמתמקבלזֶה? נוצר על ידי Hwang Dong-hyuk, הדרמה הדיסטופית הדרום קוריאנית הגיעה למקום הראשון של נטפליקס90 מדינות, עבר כתוביות31 שפות, ומדובב ל-13 - סנסציה עולמית אמיתית. זה חלק ממגמה גדולה יותר שבה קהלים דוברי אנגלית במיוחד נכנסים לתוכן מתורגם. לפי זה של נטפליקסמספרים משלו(שהם מפורסמיםפחות פתוח לגבי), הצפיות בכותרים שאינם בשפה האנגלית עלו ביותר מ-50 אחוז בשנת 2020, והשפה הצרפתיתתוּרמוֹסהואאחת הסדרות הנצפות ביותר שלה אי פעם.

עם זאת, תרגום הוא אמנות, ובאינטרנט, דוברי קוריאנית דו-לשוניים ורב-לשוניים הצביעו על כמה דרכים שבהן הכתוביות של נטפליקסמשחק קלמארי"הטעו" את התוכנית. קומיקס ומנחה שותף שלמרגיש אסיהפודקאסטיאנגי מאיירעורר ויכוח בוויראלישרשור טוויטר(והמשך עלTikTok) על האם אלה שאינם שולטים בקוריאנית "באמת צפו באותה תוכנית". מאז שוחח מאייר עם מספרערוצי חדשותעל החשיבות של תרגום משמעות ומטאפורה על פני מילים מילוליות.

אבל מסתבר שיש דרך לחוות בצורה מדויקת יותרמשחק קלמארי-ועוד תוכניות וסרטים רבים שאינם בשפה האנגלית - וזה טמון בבחירת רצועת הכתוביות הנכונה. מסתבר שההבדל בין סוגי הטקסט שיכולים להופיע בתחתית המסך שלך יכול לשחק תפקיד מרכזי בחוויית הצפייה שלך.

כתוביות לעומת כתוביות

גם הכתוביות וגם הכתוביות הסגורות הן עזרים ויזואליים - בניגוד לדיבוב, הכולל תרגום דיבור לשפה אחרת וסנכרון דיאלוג חדש על האודיו המקורי. דיבוב תמיד כרוך בשינויים בדיאלוג - לא בגלל שהמתרגמים עצלנים בדיוק, אלא בגלל שהם לא יכולים לתרגם הכל פשוטו כמשמעו. גם התסריט החדש צריך להיות מהונדס כך שהדיאלוג תואם בערך את תנועות הפה המקוריות של השחקנים.

כתוביות הן אלטרנטיבה טקסט שנועדה להתאים ישירות לדיאלוג הנאמר, אך בדרך כלל הן אינן כוללות רעשי רקע או אלמנטים אחרים של האודיו. כתוביות בדרך כלל מניחות שהקהל יכול לשמוע את האודיו אבל צריך טקסט כדי להשלים את המילה המדוברת (כגון בתרגום ישיר של סרט שלם, או כאשר נעשה שימוש במספר שפות באותו סרט).

כתוביות סגורות [או CCs], לעומת זאת, אל תניח שהקהל יכול לשמוע מה קורה על המסך. על פי ההאגודה הלאומית של החירשים, CCs "לא רק מציגים מילים כמקבילה טקסטואלית של דיאלוג או קריינות מדוברת, אלא כוללים גם זיהוי דובר, אפקטים קוליים ותיאור מוזיקה." כתוביות סגורות הןלעתים קרובות נוצר אוטומטית, כלומר כשמדובר בסרטים מדובבים, אתה הולך לקרוא טקסט המבוסס על הדיאלוג החדש.

אז ככלל: כתוביות נוצרות בדרך כלל עבור אנשים שיכולים לשמוע אבל לא להבין דיאלוג, בעוד כתוביות קרובות מיועדות למי שלא יכול לשמוע אף אחד מהשמע. ובמקרה שלמשחק דיונון,רַבִּיםטוענים דוברי קוריאניתהכתוביות (מתורגמות מהתסריט המקורי) מדויקות יותר מהכתוביות, בהתבסס על אודיו המדובב.

מה יכול ללכת לאיבוד בתרגום

דוגמה אחת שמאיר מביאה-TikTok שלהם(שיש לו למעלה מ-10 מיליון צפיות) מסביר את ההבדלים הפוטנציאליים המשמעותיים בין כתוביות וכתוביות. היא משתמשת בדוגמה של כיתוב הקורא "אני לא גאון, אבל בכל זאת הסתדרתי", לעומת מה שמאיר אומר קרוב יותר לדיאלוג הקוריאני בפועל: "אני מאוד חכמה. פשוט אף פעם לא הייתה לי הזדמנות ללמוד". מאייר מכנה את התרגום הזה "עיקור" וביטול של "טרופ ענק בתקשורת הקוריאנית", שבו דמויות עניות הן פיקחות, אך מתאפקות כי הן אינן עשירות מספיק כדי להרשות לעצמן השכלה.

שוב, תרגום אינו מדע מושלם, אלאצורת אמנות (לעתים קרובות לא מוערכת).. (מקרה נקודתי: התגובות מתחת לסרטון הוויראלי הזה מלאות באנשים שקוראים לתרגומים של מאייר עצמו לא מדויקים מסיבה זו או אחרת). אמנם הדיון סביב תרגומים חשוב, אבל זה לא אומר שצריך להרתיע מי שאינם דוברי קוריאנית מלצפותמשחק קלמאריבסך הכל - רק ודא שאתה צופה בו עם הכתוביות, במקום הכתוביות.

כיצד לשנות את הגדרות הכתוביות שלך בנטפליקס

המעבר לכתוביות מכתוביות הוא פשוט. כשאתה מושך למעלהמשחק קלמאריבנטפליקס, אפשרויות הכיתוב ממוקמות בפינה הימנית התחתונה של המסך. תחת הכותרת "כתוביות", בחר "אנגלית" - ולא "אנגלית [CC]".

זוהי שיטה מומלצת שכדאי לזכור בעת צפייה בכל סרט או תוכנית טלוויזיה בתרגום. למרבה הצער, לא כל סרט מתורגם בכל שירות סטרימינג (או DVD) יציע גם כתוביות וגם כיתובים, אבל אם יש לך ברירה, אתה בהחלט רוצה ללכת עם הראשון, שסביר הרבה יותר לתת לך את התרגום הטוב ביותר.

(ואחרי שתסיים לצפות, המשך לקרואאיך לנצח כל משחקבתוכנית - אם כי עדיין תתקשה לנצח במשחק הגדול מכולם: קפיטליזם.)

מרדית דיץ

כותב כספים בכיר

מרדית דיץ היא כותבת הכספים הבכירה של Lifehacker. היא סיימה את התואר הראשון שלה באנגלית ותקשורת מאוניברסיטת Northeastern, שם סיימה את לימודיה כמנהלת כבוד של המכללה שלה. היא גדלה כשהיא מלצרת במסעדה המשפחתית שלה בווילמינגטון, דירוגין ועבדה ב- Hasbro Games, שם כתבה חוקים למשחקים חדשים. בעבר היא עבדה במרחב ללא מטרות רווח כתושבת מנהיגות עם קרן הרפסוול בפנום פן, קמבודיה; מאוחר יותר, היא הייתה רכזת נסיעות של תוכנית לימודים בחו"ל שעקבה אחר עליית התעמולה הפשיסטית ברחבי מערב אירופה.

מאז, מרדית' מונעת להנגיש את הכספים האישיים ולטפל בטאבו של דיבור גלוי על כסף, כולל חובות, השקעות וחיסכון לפנסיה. מלבד כתיבת כספים, מרדית' היא אצנית מרתון וסטנדאפיסטית שתורמת קבועה ל"הבצל והמפחית". מרדית' גרה בברוקלין, ניו יורק.

קרא את הביוגרפיה המלאה של מרדית'

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Subscribe Now & Never Miss The Latest Tech Updates!

Enter your e-mail address and click the Subscribe button to receive great content and coupon codes for amazing discounts.

Don't Miss Out. Complete the subscription Now.