
הודות לשדרוגים חדשים ומפואריםכמו למידה ברשת עצבית, אפליקציות תרגום כמו Google Translate ו-Microsoft Translator טובות מתמיד. הם יכולים לתרגם כמעט כל מה שתרצו. אבל אתה לא צריך להישען עליהם כשאתה מטייל. למעשה, אני חושב שאתה צריך להשתמש בהם כמה שפחות - אם בכלל.
ל-Google Translate ול-Microsoft Translator יש את שניהםהתפתח ליותר מכלי תרגום מוכשרים. הם יכולים לתרגם דיבור כמעט מיידי, לקרוא ולתרגם טקסט במצב לא מקוון, ואפילו להשתמש במצלמה של הטלפון החכם שלך כדי לתרגם שלטים ותפריטים בזמן אמת. עם כל אחת מהאפליקציות הללו תוכל לנווט בקלות ברחבי ארץ זרה ללא תקלות. אבל אם אתה שואף להפיק כמה שיותר מהנסיעות שלך, השימוש בהם הוא חוסר שירות עצום לעצמך ולחוויה הכוללת שלך.
שוק הדגים Tsukiji, טוקיו, יפן.
השפה היא יותר ממחסום שצריך להתגבר עליו כשאתה הולך לראות מה יש מעבר לדלת הכניסה שלך. כך מתחילים להבין תרבות. בתור סופרריטה מיי בראוןאמר, "השפה היא מפת הדרכים של תרבות. זה אומר לך מאיפה מגיעים האנשים שלו ולאן הם הולכים". אז בהסתמך רק על אפליקציית תרגום, אתה מנותק מיד ממרכיב מרכזי של הבנה.
אבל אם אתה עושה קצת שיעורי בית ומנסה להרים כמה יסודות שפה, אתה פותח את עצמך לחיבורים אמיתיים. אתה הופך מתייר למטייל, ועושה הפגנת כבוד, קבלה והערכה תרבותית שאין שני לה. עד כמה שהשמיעה של מילים חדשות עשויות להיות מביכות עבורך, זה מחמם את הלב עבורן.
מבט על הר פוג'י מפוג'י, יפן.
חוויתי זאת ממקור ראשון בטיול האחרון שלי ביפן. כשהגעתי, הייתי מוכן לפרק את הטלפון שלי בכל רגע. אבל מהר מאוד הבנתי שאני מסתכל על תרבות מרתקת דרך פילטר. אחרי היום הראשון שמתי את הטלפון שלי בתרמיל והחלטתי להשתמש במעט מאוד יפנית שלמדתי לפני שעזבתי. בזמן ההשבתה שלי ברכבות ובמלונות הייתי מתייעץ עם שיחון קטן שהבאתי איתי, אבל אפליקציות התרגום שכל כך התלהבתי לנסות מעולם לא הופיעו שוב, ולא יכולתי להיות מרוצה יותר מהבחירה שלי.
במקרה, פתחתי שיחה עם אישה נחמדה בשיבויה פשוט בכך שאמרתי שהפינוק של לחם המלונים שהחזקתי ביד היה טעים. שמרתי מאנשי מכירות רחוב מתמידים של שינג'וקו - שזו הדרך הנחמדה ביותר שאני יכול להגיד "סרסורים" - להטריד אותי עם כמה משפטי מפתח. קיבלתי עזרה במציאת פריט קשה למצוא במתחם קניות עמוס בן שבע קומות באקיהבארה. ניסיתי בטעות ונהניתי מכמה מאכלים ומשקאות שאולי הייתי נמנע מהם אם הייתי מתרגם את התפריט. וצפיתי בפניה של קופאית קומבינה נוגה מאירים כשהפתעתי אותה ב"ערב טוב", "אני אוהב את אלה מאוד" ו"תודה רבה".
מאסטר ליצרן סכינים בקיוטו, יפן.
אלו היו חוויות של דורבן שלא היו קורות לו השארתי את כל השפה לסמארטפון שלי. עדיין היה לי טיול משובח, בטח, אבל הייתי מפספס את כל הדברים הקטנים שבאמת דבקו בי. אתה רואה הרבה מקומות ודברים מרהיבים כשאתה מטייל. אתה יכול לצלם תמונות של המקומות והדברים האלה כדי שתוכל להסתכל עליהם בהמשך הקו, אבל אני מוצא את הדקויות של חיי היומיום בתוך תרבות הרבה יותר מעניינים ובלתי נשכחים, ואלה החוויות שאתה באמת נוסע בשבילן - אחרת אתה יכול פשוט להסתכל על תמונות בבית. מתישהו אשכח מהטירת ניג'ו-ג'ונראה כמו, אבל לעולם לא אשכח את השיחה שניהלתי בקיוטו עם אמן סכינים על חריטת להב טרי.
יתר על כן, לקחת את הזמן לטבול את עצמי הזכיר לי עד כמה זה אפשרי ללמוד שפה חדשה. פיתוח שטף בשפה שנייה או שלישית יכול להיראות כמו גבעה כל כך תלולה לטפס עליה, אבל אפילו פריצה דרך מחסומי השפה הקטנים ביותר פותחת את דעתך לאפשרות לחרוג מהיסודות הללו. ואין כמו הכרח ודחיפות כשזה מגיע לדחוף אותך דרך המחסומים האלה. כשאתה שומר את הטלפון החכם שלך בתרמיל, אתהישלהסתמך על מה שלמדת. זה מאלץ אותך לנסות ולהשתפר. וכשאתה מבין עד כמה אתה באמת מסוגל, זה נותן לך דחיפה גדולה של ביטחון עצמי כדי ללמוד עוד. החלטתי לקחת את שאר השפה היפנית, ושלושת האלפביתים שלה, בזמני הפנוי עם הדחיפה שקיבלתי מהטיול שלי.
חיי לילה של אוסקה.
אם שיחקתם במשחק וידאו, השימוש באפליקציית תרגום עבור כל האינטראקציות שלכם הוא כמו ההגדרה הקלה ביותר. זה אולי נשמע נעים ונטול מתחים, אבל בסופו של דבר תעבור על העניינים עד שלפני שתבין את זה, אתה בסוף. אין אתגר, אין חשיבה על הרגליים ופחות הרפתקאות - מה שאומר שזה יהיה פחות בלתי נשכח.
אתה לא צריך להעלות את הקושי ל-"Hard" ולהימנע לחלוטין מכלי תרגום כמוני, אבל לפחות לשחק ב-"Normal". הכינו אפליקציות תרגום למקרה שתזדקקו להן, אבל עשו לעצמכם טובה ונסו לשקוע בתרבות. כשאתה מדבר בשפה של מישהו - אפילו רק קצת - אתה מזמין אפשרות שלא הייתה שם אחרת.
איור מאת סם וולי.